A checklist for translating and adapting questionnaires (CTAQ) in healthcare research: insights from a Delphi method approach

  • Nguyen Tran Minh Duc
  • , Kadek Agus Surya Dila
  • , Duc Hoang Nguyen
  • , Sameh Eltaybani
  • , Amit G. Singal
  • , Amna Rehana Siddiqui
  • , Elisabeth Piault-Louis
  • , Evangelos C. Fradelos
  • , Farrukh Ansar
  • , Filippo Maselli
  • , Hyemin Han
  • , Jeffery Hill
  • , Juntra Karbwang
  • , Latika Gupta
  • , Martin L. Verra
  • , Mohammad Karamouzian
  • , Rama Chandran Nair
  • , Shaw Bronner
  • , Tara Ballav Adhikari
  • , Ulrich S. Tran
  • Ulrik Havshøj, Darren Hedley, Delesha M. Carpenter, Filipa Alves da Costa, Francesca Esposito, K. Rivet Amico, Matthew D.F. McInnes, Nasia Safdar, Gladson Vaghela, Nguyen Tien Huy

Veröffentlichungen: Beitrag in FachzeitschriftArtikelPeer Reviewed

Abstract

Purpose: Accurate translation and adaptation of survey questionnaires are essential for ensuring validity and reliability in cross-cultural healthcare research. Despite the global expansion of healthcare studies, standardized guidelines for the translation process are limited. Methods: To address this gap, we developed the Checklist for Translating and Adapting Questionnaires (CTAQ). A three-round Delphi survey was conducted to refine and validate the CTAQ. An international panel of experts in survey methodology, cross-cultural research, and healthcare participated in the study, providing iterative feedback to achieve consensus on checklist items. The development of the CTAQ involved: (i) drafting an initial checklist based on a comprehensive literature review and expert insights; (ii) rating the importance and relevance of each item using an 80% consensus threshold; and (iii) revising items through successive Delphi rounds until consensus was reached. Results: The finalized CTAQ comprises eight stages: defining the target audience and objectives; forming a translation team; forward and backward translation; comparing versions; reconciliation; pretesting and evaluation; final review and proofreading; and post-survey evaluation. This structured approach, informed by expert consensus, integrates best practices and addresses cultural nuances, thereby enhancing the accuracy and reliability of translated survey instruments. Conclusions: The CTAQ offers a systematic, consensus-based framework that enhances the linguistic and cultural accuracy of translated survey instruments in healthcare research. Practice implications: Adopting the CTAQ standardizes translation workflows and promotes the production of valid, reliable, and culturally appropriate questionnaires. This contributes to greater rigor and quality in international and cross-cultural healthcare studies.

OriginalspracheEnglisch
Aufsatznummer154
FachzeitschriftTropical Medicine and Health
Jahrgang53
Ausgabenummer1
DOIs
PublikationsstatusVeröffentlicht - Dez. 2025

UN SDGs

Dieser Output leistet einen Beitrag zu folgendem(n) Ziel(en) für nachhaltige Entwicklung

  1. SDG 3 – Gesundheit und Wohlergehen
    SDG 3 – Gesundheit und Wohlergehen

ÖFOS 2012

  • 501002 Angewandte Psychologie

Zitationsweisen