TY - JOUR
T1 - A checklist for translating and adapting questionnaires (CTAQ) in healthcare research
T2 - insights from a Delphi method approach
AU - Duc, Nguyen Tran Minh
AU - Dila, Kadek Agus Surya
AU - Nguyen, Duc Hoang
AU - Eltaybani, Sameh
AU - Singal, Amit G.
AU - Siddiqui, Amna Rehana
AU - Piault-Louis, Elisabeth
AU - Fradelos, Evangelos C.
AU - Ansar, Farrukh
AU - Maselli, Filippo
AU - Han, Hyemin
AU - Hill, Jeffery
AU - Karbwang, Juntra
AU - Gupta, Latika
AU - Verra, Martin L.
AU - Karamouzian, Mohammad
AU - Nair, Rama Chandran
AU - Bronner, Shaw
AU - Adhikari, Tara Ballav
AU - Tran, Ulrich S.
AU - Havshøj, Ulrik
AU - Hedley, Darren
AU - Carpenter, Delesha M.
AU - da Costa, Filipa Alves
AU - Esposito, Francesca
AU - Rivet Amico, K.
AU - McInnes, Matthew D.F.
AU - Safdar, Nasia
AU - Vaghela, Gladson
AU - Huy, Nguyen Tien
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s) 2025.
PY - 2025/12
Y1 - 2025/12
N2 - Purpose: Accurate translation and adaptation of survey questionnaires are essential for ensuring validity and reliability in cross-cultural healthcare research. Despite the global expansion of healthcare studies, standardized guidelines for the translation process are limited. Methods: To address this gap, we developed the Checklist for Translating and Adapting Questionnaires (CTAQ). A three-round Delphi survey was conducted to refine and validate the CTAQ. An international panel of experts in survey methodology, cross-cultural research, and healthcare participated in the study, providing iterative feedback to achieve consensus on checklist items. The development of the CTAQ involved: (i) drafting an initial checklist based on a comprehensive literature review and expert insights; (ii) rating the importance and relevance of each item using an 80% consensus threshold; and (iii) revising items through successive Delphi rounds until consensus was reached. Results: The finalized CTAQ comprises eight stages: defining the target audience and objectives; forming a translation team; forward and backward translation; comparing versions; reconciliation; pretesting and evaluation; final review and proofreading; and post-survey evaluation. This structured approach, informed by expert consensus, integrates best practices and addresses cultural nuances, thereby enhancing the accuracy and reliability of translated survey instruments. Conclusions: The CTAQ offers a systematic, consensus-based framework that enhances the linguistic and cultural accuracy of translated survey instruments in healthcare research. Practice implications: Adopting the CTAQ standardizes translation workflows and promotes the production of valid, reliable, and culturally appropriate questionnaires. This contributes to greater rigor and quality in international and cross-cultural healthcare studies.
AB - Purpose: Accurate translation and adaptation of survey questionnaires are essential for ensuring validity and reliability in cross-cultural healthcare research. Despite the global expansion of healthcare studies, standardized guidelines for the translation process are limited. Methods: To address this gap, we developed the Checklist for Translating and Adapting Questionnaires (CTAQ). A three-round Delphi survey was conducted to refine and validate the CTAQ. An international panel of experts in survey methodology, cross-cultural research, and healthcare participated in the study, providing iterative feedback to achieve consensus on checklist items. The development of the CTAQ involved: (i) drafting an initial checklist based on a comprehensive literature review and expert insights; (ii) rating the importance and relevance of each item using an 80% consensus threshold; and (iii) revising items through successive Delphi rounds until consensus was reached. Results: The finalized CTAQ comprises eight stages: defining the target audience and objectives; forming a translation team; forward and backward translation; comparing versions; reconciliation; pretesting and evaluation; final review and proofreading; and post-survey evaluation. This structured approach, informed by expert consensus, integrates best practices and addresses cultural nuances, thereby enhancing the accuracy and reliability of translated survey instruments. Conclusions: The CTAQ offers a systematic, consensus-based framework that enhances the linguistic and cultural accuracy of translated survey instruments in healthcare research. Practice implications: Adopting the CTAQ standardizes translation workflows and promotes the production of valid, reliable, and culturally appropriate questionnaires. This contributes to greater rigor and quality in international and cross-cultural healthcare studies.
KW - Checklist
KW - Cross-cultural comparison
KW - Delphi technique
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105021090597
U2 - 10.1186/s41182-025-00798-2
DO - 10.1186/s41182-025-00798-2
M3 - Article
AN - SCOPUS:105021090597
SN - 1348-8945
VL - 53
JO - Tropical Medicine and Health
JF - Tropical Medicine and Health
IS - 1
M1 - 154
ER -