Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing

Veröffentlichungen: Beitrag in FachzeitschriftArtikelPeer Reviewed

Abstract

This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.

OriginalspracheEnglisch
Seiten (von - bis)63-86
Seitenumfang24
FachzeitschriftRevista Tradumàtica
Jahrgang21
Ausgabenummer21
DOIs
PublikationsstatusVeröffentlicht - 2023

ÖFOS 2012

  • 602051 Translationswissenschaft

Zitationsweisen