Abstract
This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.
Originalsprache | Englisch |
---|---|
Seiten (von - bis) | 63-86 |
Seitenumfang | 24 |
Fachzeitschrift | Revista Tradumàtica |
Jahrgang | 21 |
Ausgabenummer | 21 |
DOIs | |
Publikationsstatus | Veröffentlicht - 2023 |
ÖFOS 2012
- 602051 Translationswissenschaft