Abstract
O SABOR DAS MARGARIDAS (EL SABOR DE LAS MARGARIDAS, BITTER DAISIES, DER GESCHMACK DER MARGARITEN) wird 2018 erstmals auf A Galega (Televisión de Galicia) ausgestrahlt. Es ist die erste Serie, die Netflix auf Galicisch herausbringt. Der Thriller wird im deutschsprachigen Raum ohne Synchronisation allein mit Untertiteln angeboten. In England belegt die Serie den siebten Platz unter den nicht-englischsprachigen Fernsehserien. In Lateinamerika fasziniert sie besonders die argentinische Öffentlichkeit. Für die zweite Staffel werden argentinische, uruguayische und mexikanische Schauspielerinnen auf Facebook gesucht – ein Hinweis darauf, dass das internationale Publikum nun stärker angesprochen werden soll. Die folgenden Überlegungen drehen sich um die Frage nach den Möglichkeiten und Grenzen eines solchen Serienexports, ausgehend von einem Sprachraum wie dem galicischen.
Originalsprache | Deutsch |
---|---|
Titel | Quotenkiller oder Qualitätsfernsehen? |
Untertitel | TV-Serien aus französisch- und spanischsprachigen Kulturräumen. |
Redakteure*innen | Jörg Türschmann, Julien Bobineau |
Erscheinungsort | Wiesbaden |
Herausgeber (Verlag) | Springer VS, Wiesbaden |
Seiten | 95-113 |
Seitenumfang | 18 |
ISBN (elektronisch) | 978-3-658-36169-3 |
ISBN (Print) | 978-3-658-36168-6 |
Publikationsstatus | Veröffentlicht - 2022 |
ÖFOS 2012
- 602042 Romanistik