Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing

Publications: Contribution to journalArticlePeer Reviewed

Abstract

This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.

Original languageEnglish
Pages (from-to)63-86
Number of pages24
JournalRevista Tradumàtica
Volume21
Issue number21
DOIs
Publication statusPublished - 2023

Austrian Fields of Science 2012

  • 602051 Translation studies

Keywords

  • edit distance
  • intermediate versions
  • Literary post-editing
  • post-editing workflow
  • typology of edits

Cite this