Abstract
This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 63-86 |
Number of pages | 24 |
Journal | Revista Tradumàtica |
Volume | 21 |
Issue number | 21 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2023 |
Austrian Fields of Science 2012
- 602051 Translation studies
Keywords
- edit distance
- intermediate versions
- Literary post-editing
- post-editing workflow
- typology of edits