Language-related disaster relief in Haiti: volunteer translator networks and language technologies in disaster aid

Publications: Contribution to bookChapterPeer Reviewed

Abstract

After Haiti was hit by a devastating earthquake in January 2010, the disaster relief community saw the unprecedented response of thousands of spontaneous helpers – among them many multilinguals. Translators and interpreters were urgently needed to help establish communication within the disaster relief community, to assist in coordinating crisis intervention, and above all, to provide urgent language services for those affected. Due to the chaotic situation in the aftermath of the earthquake, volunteers were able to mobilize only by massive use of social media and internet technologies. The article investigates the efforts of volunteer translators/interpreters to meet the needs for multilingual communication of the international disaster relief community. It explores how language volunteers mobilized and organized in spontaneous networks, what kind of (translation) projects they launched and engaged in, which language technologies they used or helped to develop, and which challenges they met during their work.
Original languageEnglish
Title of host publicationNon-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research
EditorsRachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Place of PublicationAmsterdam
PublisherJohn Benjamins
Pages231-255
Publication statusPublished - 2017

Austrian Fields of Science 2012

  • 602051 Translation studies
  • 211921 Civil protection and disaster control

Cite this