No Light against Entropy: Elfriede Jelinek’s Translation of Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow and Its Impact on Die Kinder der Toten

Publications: Contribution to journalArticlePeer Reviewed

Abstract

Elfriede Jelinek’s unique translation of the title of Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow (1973) as Die Enden der Parabel (1976,1981) is representative of the ways in which the Austrian author developed Pynchon’s imagery in her work. In shifting focus to the twofold meaning of parable and parabola, her translation becomes an intervention. The present article traces Pynchon’s impact on Jelinek’s writing, in particular on Die Kinder der Toten (1995). The article argues that Jelinek engages in a poetic exploration of reclaimed agency in an entropic environment; this is an exploration in which Pynchon’s iridescent parables play a pivotal role as agents of self-awareness acting against entropy.
Original languageEnglish
Article number4
Pages (from-to)61-84
Number of pages24
JournalSeminar. A Journal of Germanic Studies
Volume57
Issue number1
Early online date3 Dec 2020
DOIs
Publication statusPublished - Feb 2021

Austrian Fields of Science 2012

  • 602053 Comparative literature studies
  • 602014 German studies

Keywords

  • Elfriede Jelinek
  • Thomas Pynchon
  • entropy
  • Paul Kockelman
  • The Children of the Dead
  • Gravity's Rainbow
  • Die Enden der Parabel
  • agency
  • Kinder der Toten
  • Agency
  • Gravity’s Rainbow
  • Entropy

Fingerprint

Dive into the research topics of 'No Light against Entropy: Elfriede Jelinek’s Translation of Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow and Its Impact on Die Kinder der Toten'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this