Abstract
Translation Studies possesses a plethora of meta-concepts such as ‘online collaborative translation’, ‘community translation’, ‘volunteer translation’, etc. to refer to phenomena like translation crowdsourcing, fansubbing, fandubbing, etc. The existence of these various meta-concepts reflects an obvious need to categorise and subsume such phenomena under a meta-category. The paper will attempt to explain why this is the case, why categorising in and of itself is vital and how it relates to boundaries and undertaking boundary-work, both crucial processes in academia. The paper will advocate, based on boundary-work, for using ‘online collaborative translation’ as a meta-category and conclude by presenting a conceptual map of this meta-category and its various sub-categorisations.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 13-28 |
Number of pages | 16 |
Journal | The Translator |
Volume | 30 |
Issue number | 1 |
Early online date | 2023 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2024 |
Austrian Fields of Science 2012
- 602051 Translation studies
Keywords
- boundary-work
- categorisation
- conceptual map
- meta-concepts
- Online collaborative translation