Abstract
The translation of "Familiar Stranger" by Stuart Hall into German was a particular challenge, especially with regard to the concept of race. Hall uses the term ‘race’ to fan out the countless cultural meanings, which are not covered by a homogeneous theoretical conception of race. The result is the ambivalent articulation of race–as well as of colour–which unites racist as well as emancipatory meanings in the same term. This ambivalent chain of meanings has no equivalent in the German language, as the conceptual history of race cannot be detached from the context of German fascism, either theoretically or in everyday language. Another requirement was the translation of gender, not because Hall problematizes this, but because the German language is a deeply rooted genus-typifying language. With some examples of translation, we want to show how we have tried to consciously act in the space of the displacement of culture, to recognize the specific situatedness of the heterogeneous representations that Hall talks about in "Familiar Stranger", and not to unify them in favour of a homogeneous German textuality.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 921-932 |
Number of pages | 12 |
Journal | Cultural Studies |
Volume | 38 |
Issue number | 6 |
DOIs | |
Publication status | Published - Sept 2024 |
Austrian Fields of Science 2012
- 504018 Sociology of culture
Keywords
- articulation
- colonialism
- culture
- Race
- representation
- translation