Abstract
Translation quality assessment (TQA), which frequently involves error annotation
based on a standardised typology, is a relevant skill for professional translators.
However, previous research has identified a TQA competence gap between translation-related academic programmes and industry needs. We analyse annotation and questionnaire data from an experiment conducted with 17 students performing an error annotation and post-editing task on English to German neural machine translation output. Our data show that, similar to a Gold Standard, the top five errors annotated by students were: Mistranslation, Other, Unidiomatic, Grammatical Register, and Grammar. Nevertheless, students used the Other category more frequently, and occasionally incorrectly. Moreover, the variety of error
types used by students overall was
considerably higher than in the Gold
Standard, which suggests a certain level of
insecurity about the annotation task.
Although this phenomenon is also
mentioned in the questionnaire responses,
most students did explicitly perceive error
annotation to be a useful task to support
post-editing.
based on a standardised typology, is a relevant skill for professional translators.
However, previous research has identified a TQA competence gap between translation-related academic programmes and industry needs. We analyse annotation and questionnaire data from an experiment conducted with 17 students performing an error annotation and post-editing task on English to German neural machine translation output. Our data show that, similar to a Gold Standard, the top five errors annotated by students were: Mistranslation, Other, Unidiomatic, Grammatical Register, and Grammar. Nevertheless, students used the Other category more frequently, and occasionally incorrectly. Moreover, the variety of error
types used by students overall was
considerably higher than in the Gold
Standard, which suggests a certain level of
insecurity about the annotation task.
Although this phenomenon is also
mentioned in the questionnaire responses,
most students did explicitly perceive error
annotation to be a useful task to support
post-editing.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2022 |
| Subtitle of host publication | 4-6 July 2022, Rhodes Island, Greece. |
| Editors | Sheila Castilho, Rocío Caro Quintana, Maria Stasimioti, Vilelmini Sosoni |
| Place of Publication | Schumen |
| Publisher | INCOMA Ltd. |
| Pages | 113-124 |
| Publication status | Published - 2023 |
| Event | New Trends in Translation & Technology - Sheraton Rhodes Resort, Rhodes, Greece Duration: 4 Jul 2022 → 6 Jul 2022 https://nettt-conference.com/ |
Publication series
| Series | Proceedings of the Conference New Trends in Translation and Technology. |
|---|---|
| ISSN | 2815-4711 |
Conference
| Conference | New Trends in Translation & Technology |
|---|---|
| Abbreviated title | NeTTT |
| Country/Territory | Greece |
| City | Rhodes |
| Period | 4/07/22 → 6/07/22 |
| Internet address |
Austrian Fields of Science 2012
- 602051 Translation studies
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Using Error Annotation to Support Post-Editing in the Context of Translator Training'. Together they form a unique fingerprint.Activities
- 1 Talk or oral contribution
-
Using Error Annotation to Support Post-Editing in the Context of Translator Training
Brockmann, J. (Speaker), Wiesinger, C. K. (Contributor), Secara, A. (Contributor) & Ciobanu, D. I. (Contributor)
4 Jul 2022Activity: Talks and presentations › Talk or oral contribution › Science to Science
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver